12 de agosto de 2009

Eu e o Papai (última foto juntos)

Oi Paizão! Saudaaaaaaaaaaades... Sonhei com você! Te amooooooooooooooooo
P.S. Venha me visitar mais vezes em meus sonhos, please! Beijão
Tatinha

24 de julho de 2008

Ana

Ana Eliza Garcia do Nascimento
Abril/2008

30 de dezembro de 2007

FREDERICO E ARACILDA



Estariam completando 48 anos de casados no próximo dia 10/01, não fosse a intempestiva partida dele...

29 de dezembro de 2007

NINANDO A PRIMOGÊNITA... NO CASO, EU!!!



Cambé, Fevereiro/1961.

28 de setembro de 2007

SAUDADE UMA PALAVRA DE DIFÍCIL TRADUÇÃO




Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular, "saudade", só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor. A palavra vem do latim "solitas, solitatis" (solidão), na forma arcaica de "soedade, soidade e suidade" e sob influência de "saúde" e "saudar".

Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.

Saudade é uma espécie de lembrança nostálgica, lembrança carinhosa de um bem especial que está ausente, acompanhado de um desejo de revê-lo ou possuí-lo. Uma única palavra para designar todas as mudanças desse sentimento é quase exclusividade do vocabulário da língua portuguesa em relação às línguas românicas; há mesmo um mito de que seja intraduzível. Porém, assim não acontece no que diz respeito à língua romena, em que existe a palavra "dor", correspondente semântico perfeito da "saudade" portuguesa (em romeno, a palavra portuguesa "dor" traduz-se por "durere"). Em galego existe a mesma palavra saudade, por vezes na variante soidade; os galegos também usam a palavra morriña ou morrinha com um significado parcialmente coincidente. Em crioulo cabo-verdiano existe a palavra sodade ou sodadi, directamente derivada da portuguesa saudade e com o mesmo significado.

Recentemente, uma pesquisa entre tradutores britânicos apontou a palavra "saudade" como a sétima palavra de mais difícil tradução.

Pode-se sentir saudade de muita coisa:

de alguém falecido.
de alguém que amamos e está longe ou ausente.
de um amigo querido.
de alguém ou algo que não vemos há imenso tempo.
de alguém que não conversamos há muito tempo.
de sítios (lugares).
de comida.
de situações.

A expressão "matar a saudade" (ou "matar saudades") é usada para designar o desaparecimento (mesmo temporário) desse sentimento. É possível "matar a saudade", e. g., relembrando, vendo fotos ou vídeos antigos, conversando sobre o assunto, reencontrando a pessoa que estava longe etc. "Mandar saudades", por exemplo no sul de Portugal, significa o mesmo que mandar cumprimentos.

A saudade pode gerar sentimento de angústia, nostalgia e tristeza, e quando "matamos a saudade" geralmente sentimos alegria.

Em Portugal, o Fado está directamente associado com este sentimento. Do mesmo modo, a sodade cabo-verdiana está intimamente ligada ao género musical da morna.


Fonte: Wikipédia


Saudade, pra mim, é o rosto do meu pai, é o brilho amoroso no fundo dos seus olhos verdes, é o afago carinhoso nos meus cabelos...


Ana





11 de setembro de 2007

11 DE SETEMBRO


PAI...


Imagem by Felipe Nechar

Desculpe, Papai... Sei que estou em débito. Nada escrevi por ocasião do Dia dos Pais, mas naquela ocasião encontrava-me tão vazia... acho que por pura defesa.

Hoje encontrei duas fotos que o Fe tirou do senhor e chorei muito... chorei de saudades... de dor... de culpa.

Te amo muito.

Ana


"Pai...

Aquele que me ama do jeito que sou
Aquele que vê a perfeição na pessoa imperfeita
Aquele brincalhão
Aquele que, com um único sorriso, te deixa feliz
Aquele que nunca sairá do meu coração."


Yzadora Gonzalez Alves